FC2ブログ

2010/08/02 Mon  00:01
『One in a million』の和訳 vol.1288

皆さん、こんにちは。

Pちゃんは亮ちゃんとシゲと一緒に
テゴマスコンに行ったんですね。^^
教えてくださった皆さん、ありがとう。

で、そこでNEWSのアルバムの話もしたとか。
(アルバム名は『LIVE』だそうです。素敵♪)
NEWSも動き出して、次はNEWS祭りだね。
Pちゃんに一杯逢えて嬉しい~♪楽しみだわ!^^

ところで、タッキーのラジオに出て
PレンジャーになっていたPちゃんも
かな~り面白かったのですが(笑)・・・

今日はやっと『One in a million』の
和訳を載せさせていただきます。

祭りで色々なPちゃんに逢えて浮かれてて
載せるのが遅くなってしまってごめんね。

ではでは、『One in a million』の和訳です。↓

   『One in a million』

いつから君のキスはなおざり?

今も (僕の心に触れてくれないのかい?) すぐに

(どうして僕の目を見ないのか教えてよ)
(ねぇ、僕達もう終わりなの?)

愛し合うためにいる (能力)
これ以上はもうないほど (親密)

(ねぇ、誰か他にいるの?)
(何か企んでいるのかも)

(だって 君は百万人に一人の僕の運命の人)
そのままで (僕を信じて)

君が (百万人に一人の人)
出逢えたときに (ねぇ君、それが僕の運命なんだよ)

(やってみるよ 3、2、1秒 さぁ、カウントダウンして)
笑ってよ 僕の前で (もう一度)

(百万人に一人の人)
(百万人に一人の僕の運命の人)

確立は (第六感では 2パーセントほど)
君を失うことは (この世の終わりさ)

(どうしてなのか理由が知りたいよ)
(今、心変わりしないで)

間に合うんなら (君を抱きしめたいよ)
狂いそうなくらいすぐに (孤独な愛の戦士さ)

(愛しい君、心の底から君を愛してる)
(君が恋しいよ)

(だって 君は百万人に一人の僕の運命の人)
だから (絶対にサヨナラなんて言わないで)

君が (百万人に一人の運命の人)
抱き合うたびに (ねぇ君、それが僕の運命なんだよ)

(やってみるよ 3、2、1秒 さぁ、カウントダウンして)
(昼も夜もなく 君を追い詰めて捕まえてみせる)

(百万人に一人の人)
(百万人に一人の僕の運命の人)

運命と想いは時を越えて
永遠の最愛をまた導くから

(百万人に一人の僕の運命の人でいて)
君しかいないから (このままでいこう)

(だって 君は百万人に一人の僕の運命の人)
そのままで (僕を信じて)

君が (百万人に一人の人)
出逢えたときに (ねぇ君、それが僕の運命なんだよ)

(やってみるよ 3、2、1秒 さぁ、カウントダウンして)
(昼も夜もなく 君を追い詰めて捕まえてみせる)

(百万人に一人の人)
(百万人に一人の僕の運命の人)

           translated by 智



和訳が一人歩きしていってしまうのが怖いので、
転写はしないでください。お願いします。m(_ _)m
ここに飛んでこれるようにするのは、もちろんOKです♪

こんな感じだと思うのですが、いかがでしょうか?

『オリ☆スタ』のインタビューでPちゃんが・・・

歌詞は意味よりも音の気持ちよさを重視したかった。
日本語の部分は意味がわかりつつも、
ちゃんと音に乗る言葉にしました。


と言っていたので、
こんな風に全部日本語に訳してしまうのが
Pちゃんの意に沿うのか分かりませんが・・・

ファンがPちゃんが何と歌っているのかを
知りたいと思うのは当然のことだと思うので
今回も和訳を載せさせていただくことにしました。

これは音に言葉を乗せている歌だと思うんで
ちょっと言葉足らずだったり、
意味不明なところがあったりしても
それでいいんだと思います。

大体、歌詞っていうのはそういうものだよね。
話し言葉とは違うから説明調でなくていいんだと思う。
だから、訳もあまり説明調にならないようにしました。

なので、歌詞の大体の意味を掴んだら
後はこの曲のリズムと音の心地よさを
ノリノリで楽しんじゃいましょう♪^^

で、ちょっとだけ説明させていただくと・・・

前のエントリーにも書きましたが、
[3,2,1”]の[”]はsec.=second=秒、
[=]はたぶん[is]と言っていると思うので、
そんな感じで訳させていただきました。

この曲は何が何でも絶対に彼女を離さない。
奪い返してでも彼女を取り戻してみせる。
彼女は百万人に一人の運命の人なのだから、
Never give up!! みたいな曲ですよね。(笑)

I'm gonna hunt you down come day or night
昼も夜もなく 君を追い詰めて捕まえてみせる


というフレーズを初めて聴いたときに
あまりに強い言葉に正直ビックリしました。
ここを強過ぎないように訳すのは難しいです。

でも、その強引さがなんかちょっと
あしたのジョーっぽい?(笑)

たぶん、凄く情熱的で力強いこの曲は、
季節的にも、曲調的にも、心情的にも、
今のPちゃんにピッタリの曲なんでしょうね。

2010年の夏にPちゃんが想いと情熱を込めて
クラブミュージックに挑戦している夏のLove song
『 One in a million』、最強です!!

今年の夏は、『 One in a million』にキマリだね♪
そして、秋はNEWSのアルバムにキマリみたいね♪^^

よろしかったら、more>>もどうぞ。


ジャニーズブログランキング

↑↑↑↑↑↑
読んでくれてありがとう♪
お気に召したら押してくださいませ。

テーマ : 山下智久   ジャンル : アイドル・芸能

       ≫ 2010年09月

カレンダー

07 | 2010/08 | 09
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

プロフィール

智

Author:智
顔も中身も男前の山Pが大好き♡山下智久さんの本質担&魂担の智です。名前に本当に智の字がつくのが自慢♪いつもPちゃんの幸せを願いながら応援してます。

最近の記事

最近のコメント

山下智久の名言

☆ホールでやりたかった。特別な空間。とにかく逢いに行きたかったんだよね、色んな人に。☆sweetiesの為に命を削って頑張る覚悟がある。☆基本的に僕は君たちのために生きている。☆ハートが強ければどうにでもなる。☆エンターティメントは無償の愛!喜ばせて、何か俺にしてって感じじゃないの、俺は。もうだって、喜んでいるってその事実がものすごくハッピーなんだもん。うん。☆始めようと思ったら今日始める。今を大切にしよう。☆You can do it! やればできるよ♡ ☆やらずに後悔するか、やって達成感を味わうか。信じるか信じないかはあなた次第。☆諦めず皆でそれぞれの夢に一歩ずつ進んで行こう。努力惜しまず。

地球の名言

presented by 地球の名言

『A NUDE』関連和訳

『エロ』収録曲和訳

『SUPERBAD』収録曲和訳 

『One in a million』の和訳

『Loveless』カップリング和訳♪

智流『MOLA』和訳&MOLA講座

”MOLAの世界”をより深く理解する助けになれば嬉しいです♪^^

智へのメールはこちらから↓

名前:
メール:
件名:
本文:

リンク

QRコード

QR

ブログ内検索

月別アーカイブ

A NUDEコン入魂の感想♡

Google A