山Pへ~ アメリカからのLove Song♪

山P is genuine! 本物の男・山下智久さんの本質担&魂担の智のブログです♪顔も中身も男前の山Pが大好き♡ここで想いを込めて山PへのLove Songを唄ってます♪

Entries

「SING FOR YOU」智的解釈 vol.2613

皆さん、こんにちは。

「SING FOR YOU」を作ってくださった

STYさんの解説と和訳

ご紹介させていただきましたが、

今日は私が訳したとき

悩んだところと拘ったところについて

書かせていただきたいと思います。

和訳するときに悩んだ部分はここで↓

cause i don't wanna give a damn
ride with me just sing and dance
i only care about my fans


STYさんの和訳はこちらですが↓

後悔はさせないから
一緒にノッて歌って踊って
みんなの事だけ考えてるから


私はこんな風に和訳させていただきました。↓

[他のことは気にしたくないから
僕と一緒にノッて 歌って踊って
僕が気にかけているのは
自分のファンのことだけなんだよ
(自分のファンだけが大事なんだ)]


最初のフレーズの

cause i don't wanna give a damn

の訳し方をちょっと悩んだんだけど、

"not give a damn"

というのはイディオムで

"do not care = 気にしない"

という意味があるので、最後の

i only care about my fans

僕が気にかけているのは
自分のファンのことだけなんだよ


と対比させて

他のことは気にしたくないから

と訳させていただいたんですよね。

Rideをどう訳すかも少し悩んだけど、

漢字の”乗って”にするよりも

カタカナの”ノッて”にすると

意味が広がると思ったのでそうしたのですが、

STYさんも同じくカタカナで書かれてて嬉しい。

ここで正解をもらったようでホッとしました♪

あとは、私のブログで何度か説明している

#YOLO

はSTYさんも

人生一度きり!
( = You only live once)


と訳されていますが、

ここは私もこだわったところで、

YOLOは頭文字を取った略語なので

そういう四字熟語的な感じを出したくて

簡潔に”人生一度きり”と訳したのですが、

STYさんも同じ感覚で訳されてて嬉しいな。

ここも正解でよかった♪ホッ。

Pちゃんの曲の英語の歌詞には

スラングが使われているから、

訳すのが結構難しんですよね。

そして、ただ英語を日本に

置き換えればいいというものでもなくて、

その曲のストーリーや

何を伝えようとしているのかを

考えないといけないし、

なるべくPちゃんらしい言葉で

日本語にしたいなと思っているので

そこが私のチャレンジであり、

工夫しどころな訳です。

ホントはPちゃんが自分の言葉で

訳してくれるのが一番いいんだけどね。

CDの歌詞に和訳は載ってないから、

コンサートのときにスクリーンに

日本語訳を出してくれるといいな~。

それで、この曲を聞いて

面白いなって思ったのは、

i only care about my fans

ってスウィートなことを言った後に

Pちゃんワルイ感じで笑ったよね。

なんで、ここで笑った?

ワルPてば、照れ隠し?笑

それか、

言いたいヤツには言わしとけ

俺は全然気にしちゃいないさ

大事なのはファンだけなんだから

だから一緒に歌って踊って楽しもう

って笑い飛ばしてやったのかな?

ワルP、かっけ~!

ワイルドだぜぇ!笑

あの笑い声を聞いたときに

Pちゃんは伝えたい想いを伝えつつ

自分色に染めた作品を創りあげる

生粋の"Artist"だなって思ったわ。

Pちゃんはいつも超えてきて、

Artist・山下智久はホントに凄いよ。

作品を通してArtisticに

ファンに想いを伝えてくれて

ありがとうね、Pちゃん。

あとは、

「SING FOR YOU」英語の歌詞は

どうして小文字で始まるのですか?

というご質問をいただいていたので、

ここでお答えさせていただくと・・・

それはアメリカの若者の流行りですね。

従来のルールに従わないって

新しい感じがするんだと思うし、

テキストやチャットのときに

いちいち大文字に変換していると

時間がかかって面倒臭いから

もうそのまま全部小文字で

打ってしまっているんですね。

YOLOとかの略語を使うのも

同じ理由だと思うし、

それは日本の若者達も同じで

どんどん略しちゃってるよね。

KY(空気読まない)とかね。

そう言えば、日本では

そういう省略語が得意な

女子高生の略は"JK"だけど、

アメリカで"JK"は

"Just kidding"って意味だって

うちのJKに教えてもらいました。笑

Little Tはジョークばっかり言っているので

まさにJKなJK(ジョークの塊の女子高生)。笑

まぁ、略語は若者だけじゃなくて

大人も使ってるけどね。

昨日Band Monから来たメールに

"FYI"って書いてあって何のことかと思ったら、

"For Your Information"の略だって。

これは”ご参考までに”という意味だけど、

世界中で縮めるのが流行ってるってことですね。

そう言えば、STYさんのブログでは

英語の歌詞の最初が大文字になっていたから、

歌詞の最初を全部小文字にしちゃったのは

マンゴー世代のPちゃんなのかしら?

それとも解説では分かりやすいように

STYさんが大文字にしてくださったのかな?

いづれにしても、

それでグンと今風になった感じよね。

やっぱり山下智久は超えてきます♪


ジャニーズブログランキング

 ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑
読んでくれてありがとう。
お気に召したら押してくださいませ。

Comment[この記事へのコメント]

 

智ちゃん〜

言葉の選び方ってそれこそ星の数ほどあるのに、STYさんと一言一句変わらない訳があったことに感動しちゃった!

深みのある笑い声だよね。前半の歌詞が特に普段言わないような本音っぽい告白で胸が痛んだsweetieも多いかもだけど、でも心配しないでねって、笑ってくれてる感じ…?←わかりにくいね^^;

Pちゃん、毎日少しずつでも英語に触れてるって言ってるし、もう頭の中で翻訳しないでそのまま話してる域かもね(^_-)
私も頭の中で、何となく英語のままと日本語に置き換えてと、変わりばんこに聴いてるよ。Pちゃんからのメッセージが二倍になったみたいで嬉しい(^_-)
  • ヨルコナ 
  • URL 
  • at 2013.09.28 02:19 
  • [編集]

 

こんにちは☆アメリカにいらっしゃる智さんだからこその和訳、すごく参考になります!あの笑ったところは、私的にはあることないこと言う人たちに対して、俺にはこんなにファンがいるんだから何を言われても大丈夫なんだよって言ってる気がしてます。今は蜃気楼にハマってます。歌声がすごくセクシーでこの色っぽさは何だと思いながらリピしてます(*^^*)




  • みらい 
  • URL 
  • at 2013.09.28 00:28 
  • [編集]

 

智さん、こんにちはー。
私も智さんの愛ある和訳大好きです。智さんの解説のお陰で、いろいろなPちゃんの想いを知る事できました。ありがとうございました。
STYさんのブログも見てきました。深いお話しですよね。
この曲で、ファンへの深い愛情も伝わってきたし、アイドルの肩書きを脱ぎ捨てて一人の人間として伝えたかった「真実」もわかりましたよね。
Pちゃん、いろんなものを背負ってるなら、少しでも心が軽くなるような明るくなるような応援したいなぁ。誰がなにを言おうといつも味方だよ~、みたいな(*^_^*)

もうすぐクロスぺだわ!(^O^)
  • MI 
  • URL 
  • at 2013.09.27 23:22 
  • [編集]

NoTitle 

久々智さんの英語講座ありがとうございました。
大変お勉強になりました。

私も、最初辞書を引き引き訳そうと格闘してましたが、辞書だけでは表せない作品の拘りとか状況というのが、なかなかわからなくて降参して
智さんにお願いしました。

いつもPちゃんの事「大好きだ~」って叫んでる
智さんだから正解!ビンゴ~だったんですよ!

なるほど!Ⅰとかが小文字の i になってるのは
流行だったんですね。

それと質問なんですけど「スラング」ってなんですか?あと今回 sweetie と fanって2つ単語使って
るけど、できれば sweetie で通して欲しかった
とも思いましたが。

笑うとこね。パリパラでも笑ってますね~
SINGのは私はいかにも嘲笑った感じだったので、
笑いで吹っ飛ばせ的な感じかな?と

STYに質問しようかしら?(笑)
  • フロムラブスリー 
  • URL 
  • at 2013.09.27 22:10 
  • [編集]

はじめまして 

山Pを応援するようになって、こちらにお邪魔させていただいています。
私の知らない山Pを智さんの言葉でお勉強している感じです。勝手に感謝しています。いつもありがとうございます。
智さんの言葉は暖かくて、毎回泣きそうになりなから読んで、益々山Pを好きになるのを感じています。智さんのブログに出会えて良かったと心から思います。
ありがとうを伝えたくて初コメントさせていただきました。
これからもよろしくお願いします。
  • ori 
  • URL 
  • at 2013.09.27 21:49 
  • [編集]

 

英語の和訳って、奥が深いんですね~☆
智さんも、今おっしゃっていた通り、単に訳したらいいと言うものではなく、色んな受け取りかた、訳し方があるんだって知って、何気なく、智さんに和訳のお願いをしてしまってごめんなさい(>_<)
それから、ありがとう(^^)
いっぱい悩んで考えて訳してくれた、智さんの愛が溢れる和訳が大好きです。。
ますます、SING FOR YOU 大好きになりました♪

ちょっと、悪っぽく笑ってるとこ、なんか、悪っぽさの中に、悲しさを感じるのは私だけなんかなぁ。





  • ルビー☆ 
  • URL 
  • at 2013.09.27 19:29 
  • [編集]

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

左サイドメニュー

カレンダー

09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

プロフィール

智

Author:智
顔も中身も男前の山Pが大好き♡山下智久さんの本質担&魂担の智です。名前に本当に智の字がつくのが自慢♪いつもPちゃんの幸せを願いながら応援してます。

最近の記事

『Sound Tripper』

interFM897 月~金 08:05 - 08:15

twitter

ちょっとつぶやいてみました♪

山下智久の名言

☆ホールでやりたかった。特別な空間。とにかく逢いに行きたかったんだよね、色んな人に。☆sweetiesの為に命を削って頑張る覚悟がある。☆基本的に僕は君たちのために生きている。☆ハートが強ければどうにでもなる。☆エンターティメントは無償の愛!喜ばせて、何か俺にしてって感じじゃないの、俺は。もうだって、喜んでいるってその事実がものすごくハッピーなんだもん。うん。☆始めようと思ったら今日始める。今を大切にしよう。☆You can do it! やればできるよ♡ ☆やらずに後悔するか、やって達成感を味わうか。信じるか信じないかはあなた次第。☆諦めず皆でそれぞれの夢に一歩ずつ進んで行こう。努力惜しまず。

地球の名言

presented by 地球の名言

『エロ』収録曲和訳

『SUPERBAD』収録曲和訳 

『One in a million』の和訳

『Loveless』カップリング和訳♪

智流『MOLA』和訳&MOLA講座

智へのメールはこちらから↓

名前:
メール:
件名:
本文:

QRコード

QR

ブログ内検索

月別アーカイブ

Google A

右サイドメニュー

ボク、運命の人です。

背中越しのチャンス

亀と山P

山下智久ベストアルバム『YAMA-P』

『YOU』

CD(DVD付き)

『A NUDE』

<Amazon>

TOMOHISA YAMASHITA TOUR 2013-A NUDE TOUR

Blu-Ray/DVD

SGSB Asia Tour DVD&Blu-ray

TOMOHISA YAMASHITA in LA -Document of “

5→9〜私に恋したお坊さん

Bleu-ray BOX/DVD BOX

アルジャーノンに花束を

Blu-Ray BOX/DVD BOX

テラフォーマーズ

近キョリ恋愛

Blu-ray/DVD 通常盤

「あしたのジョー」Blu-ray

「あしたのジョー」<Blu-ray>特典付プレミアム・エディション8月19日発売!

あしたのジョーBlu-ray

↑クリックするとAmazonへ [初回特典]特典映像DVD、ポストカード(5枚)、特製ミニサンドバック風ボクシンググローブ

Japan Time

Chicago Time